QUIENES SOMOS
 
ACTIVIDADES
 
PROYECTOS
 
EMPRESAS DEL GRUPO
 
 
 

 
Proyectos de investigación
Proyectos de desarrollo en el ámbito lingüístico
KAPSULA 2000: Adquisición de contenidos documentales en lenguajes naturales
 
ACOTE: Ayuda a la traducción integrada con técnicas lingüísticas
 
AMETRA: Ayuda a la traducción basada en memorias de traducción
 
JAZOHARI: Sistema de extracción de información y respuestas orientado a sucesos
 
MULCOR: Adquisición de conocimiento multilingüe a partir de corpus.
 
DICCICOR: Diccionarios combinatorios y de frecuencias basados en corpus.
 
OLITE: Ordenagailuz Lagundutako Itzulpen Tresna Eleaniztuna
Proyectos de desarrollo en el ámbito del transporte de mercancías
Colaboraciones con otros centros tecnológicos

ACOTE: Ayuda a la traducción integrada con técnicas lingüísticas

En este proyecto participaron dos empresas además del centro tecnológico.

Años de actividad: 2000-2001

Objetivos y resultados:

Las herramientas de ayuda a la traducción existentes en el mercado se basan principalmente en métodos estocásticos y estadísticos (Modelos Ocultos de Markov, Redes Neuronales, Inteligencia Artificial...). Su aplicación directa a idiomas altamente flexivos (como el euskera) supone una gran merma de efectividad.

ACOTE planteaba la integración de técnicas de análisis lingüístico (lematización, léxico, sintagma y frase), para mejorar el rendimiento y el acierto en herramientas tales como Alineadores de textos bilingües, Visualizadores de concordancias o Detectores de errores de traducción.

La alineación de textos ya traducidos permite representar de forma paralela los diferentes grupos de texto (párrafo, frase o palabra), de manera que el traductor pueda emplear el conocimiento ya desarrollado como base para una nueva traducción.

La concordancia de textos se entiende, en este proyecto, como la presentación de cada palabra, o grupo de palabras significativas de un texto dentro de su contexto. El traductor puede elegir así la expresión que se adapte mejor a la búsqueda de información contextual que esté efectuando.

El detector de errores fundamentales en la traducción aprovecha la información desarrollada en el primer apartado para facilitar una herramienta que aplica los criterios de alineamiento de textos para la detección de fragmentos de texto que no tienen equivalencia aparente en la lengua destino.

Para ello se desarrolló un Segmentador de textos que alcanzaba a la expresión mínima del lenguaje (morfema), en cada una de las lenguas tratadas, para posteriormente ser aplicado dicho análisis a un Sistema de Equivalencias, que contemplaba no sólo asignaciones a nivel de palabra, sino también a nivel de sintagma u oración. Además se desarrollaron tres prototipos que incorporaban las aportaciones tecnológicas realizadas en las anteriores fases.

Proyecto financiado parcialmente por el Departamento de Industria, Comercio y Turismo del Gobierno Vasco