TrADI: Mejoras inteligentes en las propuestas avanzadas de traducción
Años
de actividad: 2015 - 2016
Objetivos:
El proyecto TrADI es una ampliación del proyecto PROTRAD2014 y se sitúa en el ámbito de los sistemas de memorias de traducción. Tiene como objetivo la mejora inteligente de las tecnologías desarrolladas en el anterior proyecto y adecuarlas a las carencias detectadas en el prototipo de la herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) OLITE.
El objetivo es dotar a dicha herramienta de unas características altamente avanzadas e inteligentes, poniendo en valor el conocimiento y la experiencia que tenemos en el procesamiento del lenguaje natural, en las que se combinen técnicas de Memorias de Traducción, Análisis Lingüístico y Métodos Estadísticos
El objetivo técnico del proyecto consiste en lograr establecer unos mecanismos de interacción entre las técnicas lingüísticas y las memorias de traducción, que permitan hacer propuestas de traducción avanzadas e inteligentes, a partir del análisis lingüístico de las frases a traducir y de las frases contenidas en las memorias.
Se trabajará con unidades menores que la frase para poder aislar los subsegmentos reconocibles y buscar su correcto emparejamiento en la lengua de destino. La frase de salida generada utilizará la síntesis de términos y de subsegmentos para poder eliminar de las memorias, las fechas, números y cualquier tipo de nombres, siglas y entidades reconocibles.
Las lenguas tratadas podrán ser cualquier par de lenguas para las que se disponga de una memoria de traducción efectiva y unas herramientas de análisis lingüístico adecuadas. Para el desarrollo de este proyecto se emplearán el castellano y el euskera, por nuestro conocimiento lingüístico previo, sin embargo, tal como hemos mencionado el objetivo es crear una herramienta verdaderamente multilingüe.
Así, entendemos que las peculiaridades planteadas por estas dos lenguas pueden sentar las bases de tratamiento necesarias para cualquier otro par de lenguas occidentales.
|