QUIENES SOMOS
 
ACTIVIDADES
 
PROYECTOS
 
EMPRESAS DEL GRUPO
 
 
 

 
Proyectos de investigación
 
PLN: Programas para el procesamiento del lenguaje natural
 
TRANSPAR: Transparence. Sistema de reusabilidad y de desarrollo de software multiplataforma
 
IROM: Indexación y recuperación oracional multilingüe de texto libre
 
PLNGI: Procesamiento del lenguaje natural aplicado a la gestión de la información
 
PLNEE: Procesamiento del lenguaje natural aplicado al entorno empresarial
 
TLA: Técnicas lingüísticas avanzadas
 
decLABUR: Sumarización multireferencia y multilingüe
 
decGALDE: Sistema de búsqueda de respuestas para euskera y español
 
decTEIS: Seguimiento de la implantación terminológica a través de Internet
 
decJAZO: Detección y seguimiento de sucesos para euskera y español
 
decITZUL: Extracción de información lingüística a partir de traducciones multilingües
 
decCORLIS: Información lingüística y terminológica a partir de corpus
 
decCORLAN: Información lingüística, terminológica y sintáctica a partir de corpus
 
decCORSIN: Optimización y mejoras en el análisis morfo-sintáctico e implementación en herramientas de explotación
 
decARSIN: Transición hacia un análisis sintáctico robusto y creación de árboles sintácticos
 
decAUSIN: Optimización del análisis morfo-sintáctico a través de técnicas de aprendizaje automático
 
decPROTRAD: Propuestas avanzadas de traducción
 
decTRADI: Mejoras inteligentes en las propuestas avanzadas de traducción
Proyectos de desarrollo en el ámbito lingüístico
Proyectos de desarrollo en el ámbito del transporte de mercancías
Colaboraciones con otros centros tecnológicos

TrADI: Mejoras inteligentes en las propuestas avanzadas de traducción

Años de actividad: 2015 - 2016

Objetivos:

El proyecto TrADI es una ampliación del proyecto PROTRAD2014 y se sitúa en el ámbito de los sistemas de memorias de traducción. Tiene como objetivo la mejora inteligente de las tecnologías desarrolladas en el anterior proyecto y adecuarlas a las carencias detectadas en el prototipo de la herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) OLITE.

El objetivo es dotar a dicha herramienta de unas características altamente avanzadas e inteligentes, poniendo en valor el conocimiento y la experiencia que tenemos en el procesamiento del lenguaje natural, en las que se combinen técnicas de Memorias de Traducción, Análisis Lingüístico y Métodos Estadísticos

El objetivo técnico del proyecto consiste en lograr establecer unos mecanismos de interacción entre las técnicas lingüísticas y las memorias de traducción, que permitan hacer propuestas de traducción avanzadas e inteligentes, a partir del análisis lingüístico de las frases a traducir y de las frases contenidas en las memorias.

Se trabajará con unidades menores que la frase para poder aislar los subsegmentos reconocibles y buscar su correcto emparejamiento en la lengua de destino. La frase de salida generada utilizará la síntesis de términos y de subsegmentos para poder eliminar de las memorias, las fechas, números y cualquier tipo de nombres, siglas y entidades reconocibles.

Las lenguas tratadas podrán ser cualquier par de lenguas para las que se disponga de una memoria de traducción efectiva y unas herramientas de análisis lingüístico adecuadas. Para el desarrollo de este proyecto se emplearán el castellano y el euskera, por nuestro conocimiento lingüístico previo, sin embargo, tal como hemos mencionado el objetivo es crear una herramienta verdaderamente multilingüe.

Así, entendemos que las peculiaridades planteadas por estas dos lenguas pueden sentar las bases de tratamiento necesarias para cualquier otro par de lenguas occidentales.

Proyecto financiado parcialmente por la Diputación Foral de Gipuzkoa - Gipuzkoako Foru Aldundia