KALITRAD: Investigación de la calidad de las traducciones
Años
de actividad: 2016 - 2017
Objetivos:
El proyecto KALITRAD tiene como objetivo la investigación de modelos, métricas y metodologías que permitan hacer una valoración adecuada de la calidad de las traducciones basadas en memorias de traducción y en propuestas lingüísticas avanzadas. Ante las diferentes estrategias y herramientas que existen actualmente para la traducción, nos vemos en la necesidad de medir la calidad de las diferentes propuestas, incluida la de OLITE, que nos faciliten la evaluación de la calidad de las traducciones.
Este proyecto se puede considerar una ampliación de las investigaciones realizadas en los proyectos TrADI2015 y PROTRAD2014. Los tres proyectos tienen en común la necesidad de investigar mejoras que resuelvan las carencias detectadas en el prototipo de la herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) OLITE, ante los nuevos paradigmas de la traducción: la traducción automática y la post-edición de textos traducidos (o no) de forma automática.
La automatización de los procesos de traducción ha puesto de manifiesto la necesidad de evaluar de forma consistente la calidad de los contenidos traducidos e implantar procedimientos de aseguramiento de calidad. La productividad de las tecnologías aplicadas está directamente relacionada con la fiabilidad de los textos traducidos con procesos automatizados y una gestión eficiente de los requisitos de calidad que demanda el mercado.
El prototipo de OLITE nos sirve como base de nuestra investigación pues dispone de unas características altamente avanzadas e inteligentes, poniendo en valor el conocimiento y la experiencia que tenemos en el procesamiento del lenguaje natural, en las que se combinan técnicas de Memorias de Traducción, Análisis Lingüístico y Métodos Estadísticos.
En el transcurso del proyecto trataremos de valorar la calidad de las traducciones hechas con diferentes herramientas, incluida OLITE, y compararemos dichas propuestas, a partir de la evolución de las traducciones realizadas.
En cuanto a las propuestas generadas en OLITE, se tratará de aprovechar el conocimiento lingüístico para mejorar las propuestas de traducción, mezclando de forma efectiva las tecnologías lingüística y estadística y se tratará de mejorar el posicionamiento de subsegmentos en las propuestas de traducción. La correcta alineación de los subsegmentos del texto generado en las propuestas es una tarea de alta complejidad, en especial entre lenguas con construcciones gramaticales tan lejanas como el euskera y el español.
El objetivo del estudio debería servir para cualquier par de lenguas de las que se dispongan traducciones y conozcamos en profundidad. Para este proyecto se emplearán fundamentalmente el español y el euskera, por nuestro conocimiento lingüístico previo. Entendemos que las peculiaridades planteadas por estas dos lenguas pueden sentar las bases de tratamiento necesarias para cualquier otro par de lenguas occidentales, con sus matices.
|