PROPOST: PROpuestas inteligentes para una POSTedición eficaz
Años
de actividad: 2017 - 2018
Objetivos:
El proyecto PROPOST tiene como objetivo facilitar la tarea manual de post-edición de textos traducidos, abordando la tarea en dos momentos diferentes de su línea temporal. Por un lado, antes de realizar la post-edición, mejorando la valoración de las propuestas de traducción presentadas al traductor, de forma acorde con sus necesidades, teniendo en cuenta el dominio de los textos, los contenidos previamente traducidos y los idiomas en los que está trabajando.
Por otro lado, registrando las acciones realizadas por los traductores y correctores durante la post-edición e investigando metodologías más actuales que permitan extraer información relevante para realizar mejoras de todo el proceso.
Este proyecto se puede considerar una ampliación de las investigaciones realizadas en los proyectos KALITRAD2016, TrADI2015 y PROTRAD2014. Todos estos proyectos tienen en común la necesidad de investigar mejoras que resuelvan las carencias detectadas en el prototipo de la herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) OLITE, ante los nuevos paradigmas de la traducción: la traducción automática y la post-edición de textos traducidos (o no) de forma automática. Esto ha generado la necesidad de corregir o post-editar textos donde antes el trabajo consistía en que la persona traductora debía crear un texto en el idioma destino partiendo desde cero, lo que también ha influído en el perfil de los traductores.
Aunque se han hecho avances en la traducción automática, sigue siendo un área de investigación viva y en constante cambio tanto en las técnicas de traducción automática como en la apertura de nuevos enfoques o áreas debido a que los resultados de los sistemas automáticos han de ser revisados y corregidos por los traductores. El objetivo del proyecto, es realizar las tareas necesarias para que las correcciones sean las mínimas. Buscamos la eficiencia a la hora de realizar estos trabajos, así que nuestra función consistirá en crear propuestas cada vez mejores, partiendo de los resultados obtenidos en los proyectos TrADI2015 y PROTRAD2014 antes citados. Además, se medirá la calidad de los nuevos resultados utilizando las métricas que se están desarrollando en el proyecto KALITRAD2016.
El prototipo de OLITE nos sirve como base de nuestra investigación pues dispone de unas características altamente avanzadas e inteligentes, poniendo en valor el conocimiento y la experiencia que tenemos en el procesamiento del lenguaje natural, en las que se combinan técnicas de Memorias de Traducción, Análisis Lingüístico y Métodos Estadísticos.
En el transcurso del proyecto obtendremos nuevas propuestas lingüísticas que compararemos con las traducciones previas hechas con diferentes herramientas, incluida OLITE, para evaluar el grado de mejora obtenido con la aplicación de las nuevas técnicas.
En cuanto a las nuevas propuestas generadas en OLITE, se tratará de aprovechar el conocimiento lingüístico para mejorar las propuestas de traducción, mezclando de forma efectiva las tecnologías lingüística y estadística y se tratará de mejorar el posicionamiento de subsegmentos en las propuestas de traducción. La correcta alineación de los subsegmentos del texto generado en las propuestas es una tarea de alta complejidad, en especial entre lenguas con construcciones gramaticales tan lejanas como el euskera y el español.
El objetivo del estudio debería servir para cualquier par de lenguas de las que se dispongan traducciones y conozcamos en profundidad. Para este proyecto se emplearán fundamentalmente el español y el euskera, por nuestro conocimiento lingüístico previo y por la disponibilidad de generadores de propuestas. Entendemos que las peculiaridades planteadas por estas dos lenguas pueden sentar las bases de tratamiento necesarias para cualquier otro par de lenguas occidentales, con sus matices.
|