NOR GAREN
 
JARDUERA
 
PROIEKTUAK
 
TALDEKO ENPRESAK
 
 
 

 
Ikerketa proiektuak
 
PLN: Lengoaia naturalaren prozesaketarako egitasmoak
 
TRANSPAR: Plataforma anitzeko software garapenerako eta berrerabilgarritasunerako sistema
 
IROM: Esaldien araberako indexatze eta berreskuratze eleanitza
 
PLNGI: Informazioaren kudeatzeari zuzendutako lengoaia naturalaren prozesaketa
 
PLNEE: Enpresa inguruneari zuzendutako lengoaia naturalaren prozesaketa
 
TLA: Hizkuntz teknika aurreratuak
 
LABUR - Erreferentzia eta hizkuntza anitzetako sumarizazioa
 
GALDE - Erantzunak bilatzeko sistema, euskara eta gaztelaniarentzat.
 
TEIS - Terminologi txertatzearen jarraipena Internet bitartez.
 
JAZO - Gertakarien detekzioa eta jarraipena, euskara eta gaztelaniarentzat.
 
decITZUL: Itzulpen eleanitzetan oinarritutako informazio liguistikoaren erauzketa
 
decCORLIS: Información lingüística y terminológica a partir de corpus
 
decCORLAN: Información lingüística, terminológica y sintáctica a partir de corpus
 
decCORSIN: Optimización y mejoras en el análisis morfo-sintáctico e implementación en herramientas de explotación
 
decARSIN: Transición hacia un análisis sintáctico robusto y creación de árboles sintácticos
 
decAUSIN: Optimización del análisis morfo-sintáctico a través de técnicas de aprendizaje automático
 
decPROTRAD: Propuestas avanzadas de traducción
 
decTRADI: Mejoras inteligentes en las propuestas avanzadas de traducción
Beste zentru teknologikoekiko lankidetza

PROTRAD: Propuestas avanzadas de traducción

Años de actividad: 2014 - 2015

Objetivos:

El proyecto PROTRAD 2014 se sitúa en el ámbito de los sistemas de memorias de traducción y tiene como objetivo el desarrollo de las tecnologías adecuadas para incorporar a una herramienta de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) unas características altamente avanzadas, en las que se combinen técnicas de Memorias de Traducción, Análisis Lingüístico y Métodos Estadísticos.

El objetivo técnico del proyecto consiste en lograr establecer unos mecanismos de interacción entre las técnicas lingüísticas y las memorias de traducción, que permitan hacer propuestas de traducción avanzadas, a partir del análisis lingüístico de las frases a traducir y de las frases contenidas en las memorias.

Se trabajará con unidades menores que la frase para poder aislar los subsegmentos reconocibles y buscar su correcto emparejamiento en la lengua de destino. La frase de salida generada utilizará la síntesis de términos y de subsegmentos para poder eliminar de las memorias, las fechas, números y cualquier tipo de nombres, siglas y entidades reconocibles.

Las lenguas tratadas podrán ser cualquier par de lenguas para las que se disponga de una memoria de traducción efectiva y unas herramientas de análisis lingüístico adecuadas. Para el desarrollo de este proyecto se emplearán el castellano y el euskera, por nuestro conocimiento lingüístico previo.

Entendemos que las peculiaridades planteadas por estas dos lenguas pueden sentar las bases de tratamiento necesarias para cualquier otro par de lenguas occidentales.

Proyecto financiado parcialmente por la Diputación Foral de Gipuzkoa - Gipuzkoako Foru Aldundia